by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Wanderer erwacht in der Herberge
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers. Ist es Reif, der über Nacht den Boden weiß befiel? Hebe das Haupt -- blick in den strahlenden Mond, Neige das Haupt -- denk an mein Wanderziel.
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Wanderer erwacht in der Herberge", op. 37 no. 2, published 1931? [sung text checked 1 time]
- by Henk Bijvanck (1909 - 1969), "Wanderer erwacht in der Herberge" [sung text not yet checked]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Wanderer erwacht in der Herberge", 1943, from Chinesische Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Alf Ragnar Sten Henrikson (1905 - 1995) , appears in Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson, copyright © and by Hwang Tsu-yü (1912 - 2005) , appears in Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson, copyright © ; composed by Bo Linde.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 4
Word count: 33