The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n

Language: German (Deutsch)

Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n,
Wie hab' ich dich vermißt,
Du süßes Herz, es ist so schön
Wenn [treu]1 die Treue küßt.

Was frommt des Maien holde Zier?
Du warst mein Frühlingsstrahl,
Licht meiner Nacht, o, lächle mir
Im Tode noch einmal.

Sie trat [hinein]2, beim [Vollmondsschein]3,
Sie blickte himmelwärts,
"Im Leben fern, im Tode dein."
Und [sanft]4 brach Herz an Herz.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 131 and 56.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). Axa's Romanze (Ariette) set by Schubert appears in the beginning of act 3 in the initial version (act 4 in the revised version).

1 Chézy (revised version): "Treu"
2 Chézy (revised version): "herein"
3 Chézy (revised version): "hellen Schein"
4 Chézy (revised version): "süß"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance (uit 'Rosamunde')", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martin Stock) , "The full moon shines on mountaintops", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ré lán ag lonrú ar an sliabh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Splende la luna piena sulle cime dei monti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-09 08:55:19
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Romance (uit 'Rosamunde')

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Op bergen straalt de volle maan --
Wat heb ik je gemist!
O lieveling! Mijn hart gaat slaan,
Als trouw de trouwe kust.

Wat baat toch al die pracht van mei?
Jij was mijn lentestraal!
Licht in mijn nacht! O, lach naar mij
Uit 't doodsrijk nog eenmaal!

In 't licht der volle maan trad zij,
Haar blik ging in de nacht:
"Bij leven ver, dood jou nabij!"
Twee harten braken zacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-02-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 71