You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rose, Meer und Sonne

Language: German (Deutsch)

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz, ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
[Alle Düft']1 im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen 
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blüh'ndes Rund.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend, wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Aller Duft"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rozen, zee en zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rose, ocean and sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose, mer et soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:48
Line count: 40
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rose, mer et soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.

Toutes les splendeurs répandues,
Toute la rosée des pairies du printemps
Sont bien rassemblées
Dans le seul calice de la rose,

Toutes les couleurs se battent,
Tous les parfums de la nature printanière
S'associent pour célébrer
L'image de la rose,

Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.

Tous les fleuves
Ne courent sur la Terre
Que pour s'enfouir,
Nostalgiques, au sein de la mer.

Toutes les sources coulent
Dans l'abîme insondable
Et forment une ronde
À la taille fleurie de la Terre.

Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.

Aux cieux, toutes les étoiles
Sont un regard d'amour de la nuit.
Qui meurt dans les parfums du matin,
Quand le jour s'éveille.

Toutes les flammes du monde,
L'éclat parsemé du ciel,
Ensemble, clairs, se déversent
Par les rayons éclatants du soleil.

Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-02-14T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:37
Line count: 40
Word count: 181