by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Tief im Herzen trag' ich Pein
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Tief im Herzen trag' ich Pein,
Muß nach außen stille sein.
 
Den geliebten Schmerz verhehle
Tief ich vor der Welt Gesicht;
Und es fühlt ihn nur die Seele,
Denn der Leib verdient ihn nicht.
Wie der Funke frei und licht
Sich verbirgt im Kieselstein,
Trag' ich innen tief die Pein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 6


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep van binnen lijd ik pijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Deep within my heart I harbour anguish", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souffrance est au fond de mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-11 00:00:00
Last modified: 2015-11-26 08:18:20
Line count: 9
Word count: 50

La souffrance est au fond de mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La souffrance est au fond de mon cœur,
Au‑dehors, il faut paraître serein.
Cette chère souffrance, je l'enfouis,
Je la cache au regard du monde.
L'âme seule la ressent,
Le corps ne la mérite pas.
Comme au cœur du silex est cachée
L'étincelle claire et libre,
Au fond de moi, je porte ma souffrance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 9
Word count: 54