Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Blaue Augen hat das Mädchen, Wer verliebte sich nicht drein! Sind so reizend zum Entzücken, Daß sie jedes Herz bestricken, Wissen doch so stolz zu blicken, Daß sie [schaffen eitel]1 Pein! Machen Ruh' und Wohlbefinden, Sinnen und Erinnrung schwinden, Wissen stets zu überwinden Mit dem spielend süßen Schein; Mit dem spielend süßen Scheine Fesseln sie die Treu' alleine, Schaffen, daß in Kummer weine, Wer da fröhlich pflag zu sein. Keiner, der geschaut ihr Prangen, Ist noch ihrem Netz entgangen, Alle Welt begehrt zu hangen Tag und Nacht an ihrem Schein. Blaue Augen hat das Mädchen, Wer verliebte sich nicht drein!
R. Schumann sets stanzas 1-3, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 79-80
1 Schumann: "eitel schaffen"Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Levinsohn (d. c1907), "Blaue Augen hat das Mädchen", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Otto Valdemar Malling (1848 - 1915), "Blaue Augen hat das Mädchen", op. 26 no. 4, published 1886 [ voice and piano ], from Spanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , no. 4, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. posth. 138 no. 9 (1849), published 1857, stanzas 1-3,5-6 [ tenor, bass, and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 9, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille a les yeux bleus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A menina tem olhos azuis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
La fille a les yeux bleus, Qui n'en tomberait amoureux ! Sont si attirants que c'est ravissement, Savent bien fièrement regarder Chaque cœur ensorcelé, C'en est pur tourments. La fille a les yeux bleus, Qui n'en tomberait amoureux ! Font repos et bien‑être, Raison et souvenirs s'envoler. Savent toujours dominer, Avec apparente grande facilité. La fille a les yeux bleus, Qui n'en tomberait amoureux ! Personne, ayant vu leur éclat, De leur rets ne s'est échappé, Tout le monde, nuit et jour, Désire se prendre à leur lumière. La fille a les yeux bleus, Qui n'en tomberait amoureux !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 20
Word count: 99