Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O Autumn, laden with fruit, and stained

Language: English

O Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers. 

The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees."
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.


Translation(s): CZE DAN GER RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jeseni"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dem Herbste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Осени", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21

Line count: 18
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

K Oseni

Language: Russian (Русский) after the English

O Osen`, plodonosny'j dux
Krovavy'm vinogradom obagryonny'j,
Vojdi pod mirny'j krov; zdes` otdoxni.
Tvoj zvuchny'j glas moej svireli v lad
Pust` o czvetax rasskazhet, o plodax,
I pust` tvoren`ya goda v tance kruzhat.

“Otkry'las` pochka solnczu, i lyubov`
Pronikla skvoz` trepeshhushhie zhilki;
Zardelis` shhyoki u nebesny'x zor`,
Ukrashenny'x czveteniem Vesny',
I Leto mir napolnilo zhuzhzhan`em,
Venchaya noch` koronoj oblakov.

A e`l`fy' p`yut plodovy'j aromat
I radost` legkokry'laya parit
Nad sadom i smeyotsya mezh vetvej.”
Spev pesnyu, uly'bnulsya dobry'j dux,
Stan prepoyasal i vdali ischez
Za mrachny'm sklonom, zlatoj ostaviv gruz.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Based on
  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "To Autumn" CZE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): William Henry Bell, Caspar J. Diethelm, Eric Fogg, Lloyd Alvin Pfautsch, Laurence Powell, Bruce Stuart Saylor, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Bernard George Stevens, Ronald Stevenson, Ben Brian Weber, John David White, Alice Crane Williams, William Brocklesby Wordsworth. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-02-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:37

Line count: 18
Word count: 90