The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland

Language: German (Deutsch)

Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie [hineingegangen]2;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.

1 Strauss: "wußten's"
2 Lange-Müller: "hinein gegangen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Grant Hicks

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Hoffman) , "The three holy kings from the eastern land", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois rois mages de l'Orient", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-30 16:24:04
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Три светлых царя из восточной страны

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Три светлых царя из восточной страны
Стучались у всяких домишек,
Справлялись: как пройти в Вифлеем?
У девочек всех, у мальчишек.

Ни старый, ни малый не мог рассказать,
Цари прошли все страны;
Любовным лучом золотая звезда
В пути разгоняла туманы.

Над домом Иосифа встала звезда,
Они туда постучали;
Мычал бычок, кричало дитя,
Три светлых царя распевали.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37 ENG ENG FRE ENG ENG SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners, Henriëtte Bosmans, Christian Bruhn, Gerard Bunk, Mario Castelnuovo-Tedesco, Friedrich Curschmann, Heinrich Dorn, Reinhold Moritzevich Glière, Hermann Große-Schware, Johan Peter Emilius Hartmann, Ludwig Hess, C. Kaufung, Wilhelm Killmayer, Carl Kloberg, Peter Erasmus Lange-Müller, Tilo Medek, Erkki Gustaf Melartin, Roland Moser, Christian Sinding, Johan August Söderman, George Stern, Richard Georg Strauss, Richard Trunk, Johann Vesque von Püttlingen, Georg Vierling, Hans Richard Weinhöppel, Julius Weismann, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2008-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 12
Word count: 55