The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es ist schon spät, es wird schon kalt

Language: German (Deutsch)

Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE FRE FRE HEB IRI ITA ITA NOR POR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Zemlinsky: "ist"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Conversation in the wood", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , title 1: "Conversación en el bosque", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Forest encounter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Samtale i skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dialogo nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , title 1: "Il est déjà tard, il fait déjà froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (David Le Marrec) , title 1: "Il est bien tard, il fait bien froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Conversazione nel bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Conversation dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Conversa na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gesprek in 't woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Conversa al bosc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "שיחה ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il est bien tard, il fait bien froid

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il est bien tard, il fait bien froid ;
Pourquoi chevaucher seule dans le bois ?
Le bois est grand, tu es bien seule,
Belle épousée, je te reconduis.

-- Grande est la malice des hommes,
De peine mon coeur fut brisé,
Entends-tu le cor ici et là ?
Ah fuis ! Tu ne sais qui je suis.

Si richement paré l'équipage
Et sublime le jeune corps...
-- Je te connais ! Dieu me soutienne !
Tu es Loreleï - l'enchanteresse.

-- Tu me connais, certes tu me connais, de leur rocher
Tous mes Etats contemplent le Rhin,
Il est bien tard, il fait bien froid,
Plus jamais ne sortiras de la forêt, (plus jamais, de la forêt).


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec. Contact:
    <davidlemarrec (AT) online (DOT) fr>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-02-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 16
Word count: 115