by
Jules Kergomard (1822 - 1901), as Gustave de Penmarch
Le sommeil des fleurs
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Le soir quand le soleil vers l'horizon s'incline,
Il descend à regret de colline en colline,
Contemple longuement tous les lieux qu'il dorait,
Puis disparait.
Alors les fleurs au val referment leur calice,
Afin que, lui parti, nul regard ne ternisse
Le trésor de fraîcheurs que garde à son retour
Leur chaste amour.
De même à ton départ, ô chère bien-aimée,
Comme ces pauvres fleurs mon âme s'est fermée,
Et pendant ton absence elle ne veut s'ouvrir
Qu'au souvenir !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alisa Belflower) , "The sleep of the flowers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
The sleep of the flowers
Language: English  after the French (Français)
At evening, when the sun towards the horizon leans,
It sets to the disappointment of hill upon hill,
Contemplates long all the places, which it gilded (in golden light)
Then afterwards disappears.
Then the flowers in the valley close again their chalice,
At last that he left, nothing is considered diminished.
The treasure of fresh delights keeps until his return.
Their pure love.
The same at your departure, oh dear beloved.
Like these poor flowers, my soul is closed,
And during your absence it does not want to open.
That at the memory (of you)!
Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Jules Kergomard (1822 - 1901), as Gustave de Penmarch
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 12
Word count: 95