The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es wollt die Jungfrau früh aufstehn

Language: German (Deutsch)

Es wollt [die Jungfrau]1 früh aufstehn,
Wollt in des Vaters Garten gehn,
Rot Röslein wollt sie brechen ab,
Davon wollt sie sich [machen]2,
Ein [Kränzelein wohl]3 schön.

Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein:
"Dem feinen Knab, dem Knaben mein,
Ihr Röslein rot, ich brech euch ab,
Davon will ich mir winden,
Ein [Kränzelein so]4 schön."

Sie [gieng im Grünen]5 her und hin,
Statt Röslein fand sie [Rosmarien]6:
"So bist du, mein Getreuer hin!
Kein Röslein ist zu finden,
Kein [Kränzelein so]4 schön."

Sie gieng im Garten her und hin,
Statt Röslein [brach]7 sie [Rosmarien]6:
"Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
Mein Totenkränzlein [schön]8."


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

C. Sinding sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck: "ein Jungfrau"; Knab: "das Mädchen"; Banck : "ein Mädchen" ; further changes may exist not noted for Banck
2 Humperdinck: "binden"
3 Humperdinck: "Blumenkränzlein"
4 Humperdinck: "Hochzeitskränzlein"
5 d'Albert, Sinding: "ging im Garten"
6 d'Albert, Humperdinck, Sinding: "Rosmarin"
7 Sinding: "fand"
8 Sinding: "fein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Rozemarijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rosmarijn", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The faithful lassie"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rosemary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 20
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The faithful lassie

Language: English after the German (Deutsch)

She rose full early at break of day,
Would to her father's garden stray.
Red roses she would gather there,
All to a wreath to bind them,
To a wreath of roses fair
To crown her golden hair.

Her bridal wreath it was to be:
"I love a lad and he loves me,
That lad my groom shall be.
Ye roses red, ye roses fair,
I gather you to bind you
To a bridal wreath so fair,
To crown my golden hair."

She sought, yet ne'er a rose she found;
But blood-red petals strewed the ground:
Each rose its leaves had shed:
"And art thou, my true lover dead!
No rose-wreath will I bind me;
No bridal wreathlet fair
Shall crown my golden hair."

She sought, yet ne'er a rose she found;
But blood-red petals strewed the ground:
Each rose its leaves had shed:
"Ah, love, tho dead, to thee I'm wed:
A death-wreath I will bind me,
To crown my golden hair."


From the Humperdinck score.
Note: for some repetitions of the original German text, Bernhoff gives different words.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn CAT DUT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Carl Banck, Johannes Brahms, Clara Faisst, Albert Fuchs, George Henschel, Engelbert Humperdinck, Armin Knab, Johann Lewalter, Robert Schumann, Christian Sinding, Theodor Wranitzky, Friedrich Zipp. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 26
Word count: 163