by
Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Belle source, belle source
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Belle source, belle source,
Je veux me rappeler sans cesse,
Qu'un jour, guidé par l'amitié
Ravi, j'ai contemplé ton visage, ô dèesse,
Perdu sous la mou, sous la mousse à moitié.
Que n'est-il demeuré, cet ami que je pleure,
O nymphe, à ton culte attaché,
Pour se mêler encore au souffle qui t'effleure,
Et répondre à ton flot caché?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Pastoral air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Country song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ländliche Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ländliches Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 59
Ländliche Weise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Schöner Quell, schöner Quell,
beständig will ich mich erinnern,
dass ich eines Tags, von Zuneigung geleitet,
hingerissen, dein Antlitz betrachtet habe, o Göttin,
halb verborgen unter dem Moose.
Dass er nicht verweilte, der Freund, den ich beweine,
o Nymphe, deinem Kulte zugetan,
um sich zumindest mit der Brise zu vereinen, die dich berührt
und deinen verborgenen Wassern zu antworten?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 9
Word count: 59