The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es ist so still und heimlich um mich

Language: German (Deutsch)

Es ist so [still und]1 heimlich um mich,
Die Sonn' ist [unter]2, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut! -
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd;
Und selbst, daß nicht raßle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie thut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz' ich im Dunkel, ganz abgeschieden,
So ganz für mich; - nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir in's Gemach [herein.
Brauche mich aber nicht zu geniren,
Nicht zu spielen, zu conversiren,
Oder mich sonst attent zu zeigen]3.
Er kennt mich schon, und läßt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt [hold]4,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleyertuch
Ringsum an Geräth und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, [lieber]5 Besuch,
Macht mir gar keine Unruh' im Haus'.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern',
Und schaue hinauf in Gewölk' und Stern.
Denke zurück, ach! weit, gar weit,
In eine schöne, [verschwund'ne]6 Zeit.
Denk' an Sie, an das Glück der Minne,
Seufze still', und sinne und sinne. -


Translation(s): DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 198-199; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 122-123; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1825. Zweytes Quartal. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Nr. 64. Sonnabend, den 28. May 1825, pages 533-534.

1 Schubert: "still, so"
2 Leitner (1857 edition): "unten"
3 omitted by Schubert; Leitner (1857 edition) has "Ich brauche" instead of "Brauche", and "aimable" instead of "attent"
4 Schubert: "still"
5 Schubert: "ein lieber"
6 Leitner (Wiener Zeitschrift): "verschwundene"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De winteravond", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The winter evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Léone Rivillon) , "Soir d'hiver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sera invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-14 08:26:38
Line count: 30
Word count: 213

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De winteravond

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het is zo stil, zo prettig om mij.
De zon is onder,  de dag voorbij.
Hoe breidt zich nu snel de schemer uit!
Mij is het goed, 't is meest mij te luid.
Maar nu is het rustig, er hamert geen smid,
Geen fitter, het volk ging weg, moe is het.
En zelfs niet een ratelend karrenwiel,
Daar 'n deken van sneeuw in de straten viel.
 
Wat doet hij mij goed, die zalige vrede!
Ik zit hier in 't donker, van al afgesneden,
Zo op mijzelf. Slechts de maneschijn
Komt zachtjes [om fijn mijn gezel te zijn]1,




Hij kent mij al en laat mij zwijgen.
Neemt enkel zijn werk op, de spindel, het goud,
En spint in stilte, weeft, en lacht vertrouwd,
En hangt dan zijn glanzende sluierdoek
Rondom aan gerei en wand of buis.
't Is echt een rustig, gezellig bezoek,
Brengt beslist ook geen onrust in huis.
Wil hij blijven, 't is geen probleem,
Wil hij anders, dan gaat hij heen.
 
Ik zit dan weer stil in 't vensterraam,
En zie daar omhoog alle sterren staan.
Denk dan terug, met spijt, ach spijt,
Aan een zo mooie, verdwenen tijd.
Denk aan haar, aan wat zij kon schenken,
Zucht eens stil, moet denken, moet denken.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schubert: bij mij in 't vertrek

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-02-25.
Last modified: 2015-08-06 19:02:27
Line count: 27
Word count: 206