You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Maid of Athens, ere we part

Language: English

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No! 
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.


Translation(s): CZE FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA

List of language codes

J. Barnett sets stanzas 1, 4
J. Coulthard sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Leopold Lenz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Lied" CZE FRE ; composed by Hugo von Senger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Wilhelm Herzberg.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Wilhelm Alexander Knappe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Carl Lührss.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Robert von Hornstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Alexander Winterberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Alexander Winterberger.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppina Turrisi Colonna (1822 - 1848) CZE FRE GER GER ; composed by Pietro Cimino.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE GER GER ; composed by Vincenzo Puccita.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-07-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:45

Line count: 24
Word count: 137

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Atheňanko, než dál jdem

Language: Czech (Čeština) after the English

Atheňanko, dál než jdem,
rychle zpět mé srdce sem!
Zadržet je — marný spěch,
tak si je i se vším nech!
co ti mohu s bohem dát?
Žití moje, mám tě rád!

Při tvých kšticích, v zvůli své
egejský jež vítr rve,
při brvách, jichž stín se tměl
líbaje tvých líček běl,
zraku, jejž zřím srnou plát —
Žití moje, mám tě rád!

Při rtech, jež bych líbat chtěl,
tílku, jež jest plnost, běl,
při zárukách květů všech,
jež dí víc než ve slovech,
čím můž láska jásat, lkát —
Žití moje, mám tě rád!

Atheňanko! Musím jít,
plaň tvůj pro mne v dáli cit,
nechť jdu v Stambul po vlnách,
srdce, duše — v Athénách!
Lze žít a ne pro tě plát?
Žití moje, mám tě rád!


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", written 1810, appears in Childe Harold's Pilgrimage, first published 1812 FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Henry Robinson Allen, Michael William Balfe, John G. Barnett, Pietro Cimino, Jean Coulthard, William Edmondstoune Duncan, George Vincent Duval, John Lodge Ellerton, Bernard Farebrother, Charles Gounod, Andre Louis Eugene Guilbert, William Horsley, H. Kalliwoda, George Kiallmark, George Linley, Edward James Loder, Julian Mount, né William Hutchinson, Isaac Nathan, Sidney Nelson, Henry Hugo Pierson, Vincenzo Puccita, H. A. Salwey, F. Vollrath, Sidney Waller, William Langton Williams. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-12 00:00:00.

Last modified: 2019-05-12 14:09:39

Line count: 24
Word count: 128