by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Otto Hauser (1876 - 1944)
静夜思
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Thoughts in a tranquil night", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [an adaptation] ; composed by Gena Branscombe.
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Seppo Nummi.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jean-Robert Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by François Cheng (b. 1929) , "Pensée nocturne", appears in L'écriture poétique chinoise, first published 1977, copyright © ; composed by Bruno Gousset.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dorel Handman.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Gottfried von Einem, Ernst Křenek, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Krzysztof Penderecki, James Martin Simon, Anton von Webern.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Heilmann (1859 - 1930) , "In der Herberge" ; composed by Othmar Schoeck.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Hauser (1876 - 1944) , "In stiller Nacht", first published 1906 ; composed by Josef Eduard Ploner.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Oton Župančič (1878 - 1949) ; composed by Anton Lajovic.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jasmine Wiese) , "Thoughts on a Quiet Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4
Vor meinem Bette heller Mondenglanz
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Vor meinem Bette heller Mondenglanz, Als überdeckte Reif den Boden ganz. Das Haupt erheb' ich, seh' zum [hellen]1 Mond, Senk' es und denke meines Heimatlands.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Ploner: "stillen"
Authorship:
- by Otto Hauser (1876 - 1944), "In stiller Nacht", first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Eduard Ploner , "Vor meinem Bette heller Mondenglanz", op. 4 (Vier Nachtlieder) no. 1 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 4
Word count: 25