You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Er liegt und schläft an meinem Herzen

Language: German (Deutsch)

Er liegt und schläft an meinem Herzen,
Mein guter [Schutzgeist]1 sang ihn ein;
Und ich kann frölich seyn und scherzen,
Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun.
[Nachtigall,]2 Nachtigall, ach!
Sing mir den Amor nicht wach!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA TUR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 56; and with Musenalmanach MDCCLXXII. Göttingen bey J.C.Dieterich, page 21.

First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.

1 Claudius (Wandsbecker Bote; Musenalmanach): "Engel"
2 Schubert: "Nachtigall, ach!"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He lies sleeping by my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "To the nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi giace, dormendo, sul cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Bülbüle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-15 04:17:19

Line count: 6
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the nightingale

Language: English after the German (Deutsch)

He slumbers sweetly on my heart
My guardian angel sang lullabies.
Now I can happily and lightly - enjoy every flower 
And every leaf - and every petal...
Nightingale, soft --
Wake not my Cupid with your song.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771 CAT DUT FRE ITA TUR
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-03-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:38

Line count: 6
Word count: 37