The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich denke dein, wenn mir der Sonne...

Language: German (Deutsch)

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]2 [Haine]3 geh' ich oft [zu]4 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!


Translation(s): CAT CZE DAN DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA POR RUS

List of language codes

L. Beethoven sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

1 Beethoven: "Von Meeren"
2 Lang: "dunklen"
3 Schubert: "Hain, da"
4 Lang: "um zu"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-18 15:25:43
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nearness to the Beloved

Language: English after the German (Deutsch)

I soar to you just as the splendor of sunset -- 
shines o'er the sea...
My thoughts are with you - while moon's magic rays 
reflect on the glimmering water.
 
Your face I see, when over the road - far and distant - 
the dust swirls round.
In darkest night - on far narrow pathways - 
where the wanderer shudders.
 
Your voice I hear - in waves of the roaring ocean - 
from deep below.
The hush of the woodland -- where often I walk -- through slumbering 
forests in silence.
 
With you I fly - though you remain in the distance 
you soar with me.
As twilight brings stardust -- of radiant lanterns -- oh, how I long 
to be near you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795 CAT DAN DUT FRE IRI ITA POR RUS CZE
      • This text was set to music by the following composer(s): Jos. Abendheim, Andrew Ager, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Amy Marcy Cheney Beach, Anton Felix Beczwarzowsky, Ludwig van Beethoven, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Norbert Burgmüller, Berthold Damcke, Leopold Damrosch, Moritz, Graf von Dietrichstein, Georg Gerson, Friedrich Wilhelm Grund, Benedikt Hacker, August Harder, Stephen Heller, Karl Friedrich Ludwig Hellwig, Ferdinand von Hiller, Friedrich Heinrich Himmel, Paul Hindemith, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Johann Christoph Kienlen, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Immanuel Friedrich Knapp, Julius Kniese, Conradin Kreutzer, Josephine Lang, Eduard Lassen, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Rolf Martinsson, Wilhelm Mauke, Franz Anton Maurer, Lise Maria Mayer, Nikolai Karlovich Medtner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Carl Moltke, Béla Nemes Hegyi, Friederike Pallas, Carl Eduard Pax, Carl Ferdinand Pohl, Johann Friedrich Reichardt, Vincenzo Righini, Andreas Jakob Romberg, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann, Carl, Freiherr von Seckendorff, Václav Jan Křtitel Tomášek, Hugo Ulrich, Julius Weismann, Philip Wolfrum, Karl Friedrich Zelter, Winfried Zillig. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 16
Word count: 118