You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ὁ ἒρωτας φανερωμένος

Language: Greek (Ελληνικά)

«Κόρη, ὅντας φιλιώμαστον, 
νύκτα ἦτον· ποιὸς μᾶς εἶδε;»

Μᾶς εἶδ’ ἡ νύκτα κ’ ἡ αὐγὴ, 
τ’ ἄστρον καὶ τὸ φεγγάρι·

Καὶ τ’ ἄστρον ἐχαμήλωσε, 
τῆς θάλασσας τὸ εἶπε·

Θάλασσα τό εἰπε τοῦ κουπιοῦ, 
καὶ τὸ κουπὶ τοῦ ναύτη,

Κ’ ὁ ναύτης τὸ τραγούδησε 
’σ τῆς λυγηρῆς τὴν πόρτα.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Christakis Poumbouris

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , title 1: "Verratene Liebe (Neugriechisch)", 1827, from Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT RUS ENG FRE GRE by Peter Cornelius, Robert Alexander Schumann, Hermann Levi, Engelbert Humperdinck, Heinrich, Freiherr von Bach, Franz Otto, Henning Karl Adam von Koss, Gustav Hasse, Wilhelm Moritz Vogel, Carl Piutti, Franz Krinninger, Nic. Thauret.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT ENG GER FRE GRE by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2004-01-16.
Last modified: 2014-08-11 21:28:30
Line count: 10
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les témoins de l'amour

Language: French (Français) after the Greek (Ελληνικά)

"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"

"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.

Une étoile est descendue, 
et l'a dit à la mer:

la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;

et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."


Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Müller) , title 1: "Wer hat 's verraten?"
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The witnesses of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 10
Word count: 59