You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les témoins de l'amour

Language: French (Français) after the Greek (Ελληνικά)

"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"

"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.

Une étoile est descendue, 
et l'a dit à la mer:

la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;

et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."


Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Müller) , title 1: "Wer hat 's verraten?"
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The witnesses of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-16T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:38
Line count: 10
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wer hat 's verraten?

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Als wir uns küssten, war es Nacht.
Wer hat es denn gesehn?
Ein kleiner Stern hat uns belauscht,
Den sahen wir nicht stehn.
 
Der Stern stieg zu dem Meer herab
Und sagt' es diesem an,
Das Meer verriet dem Ruder es,
Das Ruder seinem Mann;
 
Und ach des schwätzigen Verrats!
So ist es nun geschehn,
Dass jeder Schiffer singt von dem,
Was keiner hat gesehn.


Submitted by Christakis Poumbouris

Authorship


Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-03-16T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:38
Line count: 12
Word count: 65