by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher
Translation by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Jolis boutons des roses
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): DUT
Jolis boutons, boutons des roses L'aurore a chassé la nuit, Votre rêve s'est en fui. Eveillez-vous, boutons des roses. Jolis boutons nés de l'aurore, Au bonheur ne croyez pas ; Tout est souffrance ici-bas. Jolis boutons nés de l'aurore ! Jolis boutons n'êtes-vous âmes Qui nous apportez des cieux les parfums délicieux, Jolis boutons vous êtes âmes. Roses des cieux !
Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Denza (1846 - 1922), "Jolis boutons des roses", from Le jardin des fleurs, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Mooie rozeknoppen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 13
Word count: 61