The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich kann wohl manchmal singen

Language: German (Deutsch)

Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

[Es]1 lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres [Kerkers]2 Gruft.

[Da]3 lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek, Hensel, Schoeck: "So"
2 Blodek, Schoeck: "Käfigs"
3 Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Melancholy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parfois je peux bien chanter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עצבות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Malinconia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vemod", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Melancolia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Melancolía", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vemod

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Vel kan jeg mang en gang synge
som om jeg er lykkelig,
men i det skjulte trenger tårene seg på,
Da blir mitt hjerte fritt.

Nattergalene lar
- når vårluften spiller ute --
Lengselens sang klinge
fra dypet av sine fangehull.

Da lytter alle hjerter,
Og alt gleder seg,
Men ingen føler smerten,
I sangens dype lidelse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1 DUT ENG ENG FRE FRE HEB IRI ITA POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Vilém Blodek, Charles Crozat Converse, Heinrich Esser, Alexander von Fielitz, Adolph Martin Foerster, Emil Egon , Fürst von Fürstenberg, as Emil Urach, Carl Friedrich Johann Girschner, Hermann Goetz, Wilhelm Goldner, Julius Hey, Richard Hofmann, Alexis Holländer, Friedrich Kiel, Wilhelm Killmayer, Anna Krause, G. Lange, Carl Mahlberg, Fanny Mendelssohn-Hensel, Victor Ernst Nessler, Robert Radecke, C. Otto Schaefer, Otto Schleuning, Othmar Schoeck, Robert Alexander Schumann, Julius Stern, Emil Sulzbach, E. Széchényi, Henri Vieuxtemps. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-03-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 12
Word count: 56