Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Language: German (Deutsch)
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort [keiner]1 mehr.
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
[Rauschet]2 die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner [mehr kennt mich auch]3 hier.
Translation(s): DUT ENG ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA
H. Eisler sets stanza 1
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eisler: "niemand"
2 Brahms, Schumann: "rauscht"
3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Fremde", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 5 (1852), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text verified 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Erinnerung an Eichendorff und Schumann", 1943, stanza 1, from Hollywooder Liederbuch, no. 36. [ sung text verified 1 time]
- by Carl Lewy (1823 - 1883), "In der Fremde", op. 54 no. 9, published 1879 [voice and piano], from Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 9, Leipzig, Kistner [ sung text not verified ]
- by Anna Mier, Gräfin , "In der Fremde", published 1879 [voice and piano], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Wessely [ sung text not verified ]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "In der Fremde", op. 39 no. 1 (1840), published 1842 [voice and piano], from Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff, no. 1, Wien, Haslinger [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Far from home", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No estrangeiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 8
Word count: 51
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Far from home
Language: English after the German (Deutsch)
Far from home and land, here the lightning strikes red
And clouds wander dark overhead
For my father and mother are long since gone
And I am not known anymore.
How soon, oh, how soon, will my silence come
That I, too, may fly - my soul gently rest
And over, always, will murmur - the dark lovely forest
My beautiful woodland of yore
Eternal forest within - And I am not known anymore.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-03-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 9
Word count: 74