by Wilhelm Weigand (1862 - 1949)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Sommerabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.

Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Sommerkveld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soir d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Summer evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten
Sommerkveld
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Du sommerkveld! Hellige, gylne lys!
I en mild glød står marken tent.
Ingen lyd bryter denne fredens stillhet,
alt er ledet bort i en følelse.
Også min sjel lengter etter natten
og etter mørkets duggperlede stigning
og vil bare lytte, som i roseprakt
til de mørke himmelstimenes lysende taushet.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on