The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Adelaide

Language: German (Deutsch)

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages [Goldgewölken]1,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildniß,
Adelaide!

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht, auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA NYN

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 144, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Orell, Füßli, & Co., 1851, pages 94-95.

First published in Musen-Almanach für 1790, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bei C.E.Bohn, pages 65-66.

1 Beethoven, Gerson, and Schubert : "Goldgewölke"

Submitted by Emily Ezust and Melanie Trumbull and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Adelaide", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Adelaide", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Adelaïde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Adelaide", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques L'oiseleur des Longchamps) , title 1: "Adelaïde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Adelaide", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Adelaida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-03 10:57:11
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Adelaide

Language: Norwegian (Nynorsk) after the German (Deutsch)

Einsam vandrar di kjære i den vårmilde hage
varsamt omkransa av eit magisk lys
som strålar blafrande gjennom spirande greiner
Adelaide!

Spegla i den brusande foss; i den luftklåre alpesnø;
i dei gyldne skyande når dagen sig -- ja,
i kvelden sitt stjerneskin strålar ditt andlete fram:
Adelaide!

Kveldslufta kviskrar i det sarte lauvet,
maimånaden sine sølvklokker raslar i graset,
bølgjer brest og nattergalen syng:
Adelaide!

Ein dag -- som ved eit mirakel! -- vil det blomstre frå mi grav
ein blome frå oska av mitt hjarte.
Klårt, frå kvart eit purpurfarga kronblad, vil det skine:
Adelaide!	


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2001 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-03-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 16
Word count: 94