Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Queen and huntress, chaste and fair, Now the sun is laid to sleep, Seated in thy silver chair, State in wonted manner keep: Hesperus entreats thy light, Goddess excellently bright. Earth, let not thy envious shade Dare itself to interpose; Cynthia's shining orb was made Heav'n to clear when day did close; Bless us then with wishèd sight, Goddess excellently bright. Lay thy bow of pearl apart, And thy crystal shining quiver; Give unto the flying hart Space to breathe, how short so-ever: Thou that mak'st a day of night, Goddess excellently bright.
About the headline (FAQ)
- by Ben Jonson (1572 - 1637) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dominick Argento (1927 - 2019), "Hymn", 1957, published 1970 [ high voice and piano ], from 6 Elizabethan Songs, no. 6, New York, Boosey [ sung text checked 1 time]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Hymn", op. 31 no. 5 (1943), first performed 1943 [ tenor, horn, and strings or piano ], from Serenade for tenor, horn and strings, no. 5 [ sung text checked 1 time]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Hymn to Diana", first performed 1967 [ SATB chorus a cappella ], from Six Part-Songs [formerly: Four Part-Songs], no. 3 [ sung text checked 1 time]
- by Walter J. Lockitt , "Hymn to Diana", published  [ chorus ], from Three Part Songs, no. 2, London : Weekes & Co [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Hymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hymne", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Himno"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Dronning og jegerske, kysk og fager1, No er sola lagt til kvild, Sett seg i din stol av sølv Verda i sin faste skikk Hesperus ber deg om ditt lys Overmåte strålande gudinne. Jord, la ikkje din avundsjuke skugge seg å gå imellom; Cynthia sin glitrande boge var gjort For å rydde himmelen ved dagsens ende Velsign oss så med vårt lys av lengt, Overmåte strålande gudinne. Sprei din perleboge ut Og di blanke krystalls -- skjelving; Skjenk til hjorten2 på si flukt Pusterom, om enn så kort Du som lagar dag frå natt, Overmåte strålande gudinne.
1 Fair tyder også rettvis
2 Hart kan også vere eit arkaisk engelsk ord for hjarte
- Translation from English to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2004 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: