Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es fürchte die Götter Das Menschengeschlecht! Sie halten die Herrschaft In ewigen Händen, Und können sie brauchen, Wie's ihnen gefällt. Der fürchte sie doppelt Den je sie erheben! Auf Klippen und Wolken Sind Stühle bereitet Um goldene Tische. Erhebet ein Zwist sich, So stürzen die Gäste, Geschmäht und geschändet In nächtliche Tiefen, Und harren vergebens, Im Finstern gebunden, Gerechten Gerichtes. Sie aber, sie bleiben In ewigen Festen An goldenen Tischen. Sie schreiten vom Berge Zu Bergen hinüber: Aus Schlünden der Tiefe Dampft ihnen der Atem Erstickter Titanen, Gleich Opfergerüchen, Ein leichtes Gewölke. Es wenden die Herrscher Ihr segnendes Auge Von ganzen Geschlechtern Und meiden, im Enkel Die ehmals geliebten, Still redenden Züge Des Ahnherrn zu sehn. So sangen die Parzen; Es horcht der Verbannte, In nächtlichen Höhlen Der Alte die Lieder, Denkt Kinder und Enkel Und schüttelt das Haupt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Iphigenie auf Tauris, Act 4, lines 1726-1766 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gesang der Parzen", op. 89 (1882), published 1883 [ chorus, orchestra ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Lied der Parzen", published 1809 [ vocal quartet ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang der Parcen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant des Parques", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tema gli dei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 139
Elle craint les dieux La race des hommes ! Ils ont le pouvoir En leurs mains éternelles, Et peuvent l'utiliser Comme bon leur semble. Doublement doit les craindre Celui qu'ils ont élevé ! Sur les falaises et les nuages, Les chaises sont prêtes Autour de tables d'or. Que s'élève un conflit, Alors les hôtes sont précipités, Calomniés et déshonorés, Dans les profondeurs de la nuit, Et ils attendent en vain, Au cœur de l'obscurité, L'équité du tribunal. Mais eux, ils restent À leur éternelle fête À leurs tables d'or. Ils marchent là‑haut De montagne en montagne : Du gouffre des profondeurs S'élève vers eux l'haleine Des titans qui suffoquent, Pareille à l'odeur d'un sacrifice, Un léger nuage. Les maîtres détournent Leurs yeux bénis De toutes races, Et évitent de voir dans leur progéniture, Autrefois bien aimée, Les traits parlants De leurs aïeux. Ainsi chantent les Parques ; Le proscrit écoute, Dans la nuit de sa caverne, Les chants des anciens, Pense à ses enfants et petits enfants, Et hoche la tête.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Iphigenie auf Tauris, Act 4, lines 1726-1766
This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 41
Word count: 171