Ach, wende diesen Blick, wende dies...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!
Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heiße Blut -
Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Das [schlangenhaft]1 mich in das Herze sticht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "schlangengleich"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, wend die blik toch af", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ah, turn away this gaze", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "Ah, turn away that look", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, détourne ce regard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 61
Ah, détourne ce regard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah, détourne ce regard, détourne ce visage !
N'emplit pas mon âme d'une passion éternellement renouvelée,
D'une douleur éternellement renouvelée !
Lorsqu'enfin l'âme torturée atteint au repos,
Et qu'avec moins de fiévreuse sauvagerie
Coule dans mes veines un sang de feu --
Un fugace rayon de ta lumière
Réveille toute la furie de mes maux,
Et me pique au cœur comme un serpent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 9
Word count: 62