You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Du liebst mich nicht, du liebst mich...

Language: German (Deutsch)

Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
Das kümmert mich gar wenig;
Schau' ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich mir es nur zum Küssen dar,
So tröst' ich mich, mein Kindchen.


Translation(s): ENG ENG FRE FRE FRE FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 121.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:19:37

Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tu me dis que ton cœur va me clore sa...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tu me dis que ton cœur va me clore sa porte;
Mais peu m'importe;
Laisse-moi seulement voir tes yeux, et le roi
Est pauvre hère auprès de moi.

Tu me hais, tu me hais, dit ta bouche de rose;
C'est peu de chose;
Permets-moi seulement que j'y pose un baiser,
Et mon chagrin va s'apaiser.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12 ENG ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Arshak Andriasov, Otto Baustian, Marius Adrianus Brandts-Buys, Friedrich jun. Ehrbar, Ludwig von Erlanger, Alexander von Fielitz, Adolph Martin Foerster, Gerald M. Ginsburg, Alfonso Guercia (attribution uncertain), Beatrice Hallet, Michael Hertz, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Joseph Klein, Daniël de Lange, Ernst Löwenberg, Edward Alexander MacDowell, Karl Guido Nakonz, Fabian Rehfeld, Ernst Roters, Wilhelm Eugen Stenhammar, Nisse Strandberg, Oscar Strasnoy, Templeton Strong, Josef Sucher, Berthold Tours, Marcel Tyberg. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-02 00:00:00.

Last modified: 2014-08-20 14:52:12

Line count: 8
Word count: 55