The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O schwöre nicht und küsse nur

Language: German (Deutsch)

O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE ITA RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE RUS ENG ITA FRE by Yngve Wirkander.
  • Also set in English, a translation by E. M. Traquair DUT FRE RUS SWE ITA FRE by A. Amy Bulley.
  • Also set in French (Français), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Gustave Léon Huberti.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , Hiel? ENG FRE RUS ENG SWE ITA FRE by Gustave Léon Huberti.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE RUS ENG SWE FRE by Francesco Balilla Pratella.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 13 DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Émile Trépard.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) DUT ENG RUS ENG SWE ITA by Nadia Boulanger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ENG SWE ITA FRE by Alexander Aleksandrovich Kopylov.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-04-02.
Last modified: 2016-12-02 19:20:24
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O! Zweer het niet

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

[O zweer het niet, maar zoen me gauw, 
'k Geloof aan geenen eed der vrouw, 
Uw woord is zoet, doch zoeter klonk]1
De kus dien ik u lachend schonk. 
Dien heb ik, dien vertrouw ik ook, 
Het woord is ijl geschallen rook. 

O liefje, zweer nu immer voort, 
'k Geloof u op het bloote woord, 
Op uwen boezem zink ik neer, 
'k Geloof nu aan den hemel weer. 
'k Geloof u liefjen voor altijd, 
Dat g'eeuwig mijne liefste zijt.


Note: in the repeat, Huberti has: "O zweer het niet, maar kus me gauw,/ 'k Geloof aan geenen eed der vrouw, / Uw woord is zoet, maar zoeter klonk de zoen,"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-03-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 12
Word count: 79