by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)
De mon cœur qui te perd s'accomplit...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De mon cœur qui te perd s'accomplit l'infortune; Il se brise, et pourtant il n'a pas de rancune; -- Un trésor de joyaux sur ta tète reluit; Nul rayon de ton cœur n'illumine la nuit. Je le sais; je t'ai vue apparaître en un songe; De tes jours désolés j'ai sondé le mensonge! J'en ai vu tout l'abîme, où, sinistre vainqueur, Un serpent, dans la nuit, te dévore le cœur!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Charles Beltjens (1832 - 1890), no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 18, first published 1827 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB ITA SPA SPA ; composed by Samuel Harold Oakley.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB ITA SPA SPA ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 8
Word count: 69