Sie haben mich gequälet
Language: German (Deutsch)
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE HEB
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.
Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Albert Ernst Anton Becker (1834 - 1899), "Sie haben mich gequälet", op. 7 (Fünf Lieder) no. 3, published 1886 [medium voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text not verified ]
- by Th. Bredsdorff , "Sie haben mich gequälet", from Lieder, no. 3 [ sung text not verified ]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Sie haben mich gequälet", op. 86 (Lieder und Romanzen) no. 6, published 1913. [ sung text not verified ]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Sie haben mich gequälet", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 6. [ sung text not verified ]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Sie haben mich gequälet", published c2004, from Das Schwanenlied: sieben Lieder, no. 7. [ sung text not verified ]
- by Giovanni Battista Gordigiani (1795 - 1871), "Sie haben mich gequälet", op. 11 (Sechs Lieder) no. 5. [mezzo-soprano or baritone and piano] [ sung text not verified ]
- by Oskar Guttmann (d. 1943), "Sie haben mich gequälet", op. 2 (Heine-Lieder (1904-1907)) no. 3, published 1911? [ sung text not verified ]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Sie haben mich gequälet", op. 49 (Sopranlieder) no. 3, published 1882 [soprano and piano], Stuttgart, Kröner [ sung text not verified ]
- by Rudolf Horwitz , "Sie haben mich gequälet", op. 2 no. 4, from Aus Heine's lyrischem Intermezzo : Liederzyklus, no. 4. [ sung text not verified ]
- by Imberd , "Sie haben mich gequälet" [ sung text not verified ]
- by Kachanov , "Sie haben mich gequälet" [ sung text not verified ]
- by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Sie haben mich gequälet" [ sung text not verified ]
- by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "Liebe und Haß", 1925, published 1925, from Sechs Lieder [ sung text not verified ]
- by Gottfried Preyer (1807 - 1901), "Sie haben mich gequälet", op. 14 (Lieder) no. 2. [ sung text not verified ]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Sie haben mich gequälet", op. 1 no. 77 (1935), published 1972. [ sung text not verified ]
- by (Maria) Anna Stubenberg, Gräfin (1821 - 1912), "Sie haben mich gequälet", op. 76, published 1888 [voice and piano], Wien, Kratochwill [ sung text not verified ]
- by Sigismund Thalberg (1812 - 1871), "Hass und Liebe", op. 11 (Sechs deutsche Lieder, Zweites Heft) no. 4, published 1833. [ sung text not verified ]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Gleichgültigkeit", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 1, published 1840. [ sung text not verified ]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Sie haben mich gequälet", op. 36 (Sieben Gesänge für mittlere Stimme) no. 7, published 1869 [medium voice and piano], Berlin, W. Müller [ sung text not verified ]
- by H. von Wallner (d. 1913), "Sie haben mich gequälet", from Drei Lieder, no. 3. [ sung text not verified ]
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE HEB by Constantin Silvestri.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE HEB by Miss E. A. Glassford Bell.
- Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny FRE ENG by Shimon Cohen.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE HEB by Alfred Heller.
- Also set in French (Français), a translation by Marc Legrand (1865 - 1908) ENG HEB by Francisco de Lacerda.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2016-12-02 21:08:35
Line count: 12
Word count: 59
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de...
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de peine,
Fait blêmir de chagrin, fait détester le jour,
D'aucuns avec leur haine,
D'autres par leur amour.
Ils m'ont fait avaler du fiel à coupe pleine,
Ils m'ont empoisonné le pain de chaque jour,
D'aucuns avec leur haine,
D'autres par leur amour.
Mais celle à qui revient la palme souveraine,
Pour avoir dévasté mon bonheur sans retour,
Je n'ai connu sa haine,
Ni connu son amour!
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust
Authorship Based on- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47 ENG ENG ENG HEB
- This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Th. Bredsdorff, César Antonovich Cui, Don Forsythe, Giovanni Battista Gordigiani, Oskar Guttmann, Robert von Hornstein, Rudolf Horwitz, Imberd, Kachanov, Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Ernst Hermann Meyer, Gottfried Preyer, Korstiaan Stougie, Anna Stubenberg, Gräfin, Sigismund Thalberg, Johann Vesque von Püttlingen, Georg Vierling, H. von Wallner. Go to the text.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive) [ None yet in the database ]
Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2014-08-20 15:10:50
Line count: 12
Word count: 73
|