The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht lag auf meinen Augen

Language: German (Deutsch)

Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

«Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

«Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

«Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

«Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.»

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin erwacht.


Translation(s): ENG FRE FRE FRE SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 167.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG SWE by Albert Bertelin.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-02-19.
Last modified: 2016-12-02 21:27:18
Line count: 44
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le cœur éteint, et la paupière

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le cœur éteint, et la paupière
Fermée aux doux rayons du jour.
Le tombeau sous la froide pierre
M'enfermait en son noir séjour.

Il ne me souvient plus quel nombre
De nuits j'avais pu sommeiller,
Quand dans le silence et dans l'ombre
On est venu me réveiller,

» -- Henri! pourquoi dormir encore?
Tous les morts sont ressuscites;
Voici briller la grande aurore
Des célestes félicités. «

» -- A quoi bon me lever, ma chère,
Vers la douce clarté des cieux?
Des pleurs qu'à versés ma paupière,
L'amertume a bridé mes yeux. «

» -- Grâce aux doux baisers que j'y presse,
Tes yeux ranimés, cher amant,
Verront les élus pleins d'ivresse,
Monter vers le bleu firmament. «

» -- Autrefois, plus froid que la glace,
Un mot de toi frappa mon cœur;
Je ne puis me lever, la place
Saigne encor sous le trait moqueur,

» -- Viens, laisse ma main caressante,
Se poser sur ton cœur chéri;
De ma parole si blessante
Aussitôt il sera guéri. «

-- » Le jour où tu me fus ravie,
Ne pouvant supporter l'affront,
J'ai fait passer, las de ma vie,
Une balle à travers mon front. «

-- » Mes pleurs laveront ta blessure,
Et, pleines d'arôme vital,
Les boucles de ma chevelure
Viendront boucher le trou fatal. «

Sa voix, si suave et si tendre,
Suppliait mon cœur oppressé,
Que vers elle, sans plus attendre,
Les bras tendus, je me dressai.

Mais cet effort de ma blessure
Déchira le tissu caillé;
A gros bouillons, par les fissures,
Mon sang jaillit..... je m'éveillai.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2014-08-20 15:26:29
Line count: 44
Word count: 256