by
William Aguet (1892 - 1965)
Mon bien aimé siffle si bien
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Mon bien aimé siffle si bien
Que mon cher père croit toujours
Que c'est le merle qui re vient chanter
Le retour des beaux jours.
C'est vraiment pratique au printemps
Il imite le coucou
Ainsi je peux voir mon amant
Pendant que papa croit que je couds.
L'automne, mon chou ingénieux
Fait le corbeau à s'yméprendre
Mon père qui n'est pas curieux
Ne songe pas à nous surprendre.
L'hiver hélas! Il n'ya pas d'oixeaux
C'est dommag' pour nos rendezvous
Aussi mon chéri au château
S'est il transformé en époux.
Mademoiselles, ayez toujours
comme gallant, un homme subtil,
il vous fera deux doigts de cour
Sans jamais vous mettre en peril.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "My beloved whistles so deftly", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Mein Liebster pfeift so schön", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Maranda Childs
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 20
Word count: 110
My beloved whistles so deftly
Language: English  after the French (Français)
My love whistles so deftly
that my father always believes
he hears the black bird bursting into song
to mark the return of summer.
It comes in handy, that in spring
he can imitate the cuckoo's call.
Thus I can meet my love
while my father believes I'm sowing.
In autumn my beloved deftly imitates
the raven to mislead my father -
my unsuspecting father,
who thus cannot catch us.
But in winter, alas! There are no birds.
That is disastrous for our rendezvous.
Then my lover will have
to change into my husband.
So watch out, ladies
and only chose a worldly lover,
who courts you in a way
to never get you into trouble.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 20
Word count: 116