by
William Aguet (1892 - 1965)
Je pensais épouser un fier àbras
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Je pensais épouser un fier àbras
Un baron abracadabra
Qui m'aurait donné le grand fisson
Garanti sur blazon.
Eh bien! Que voulezvous?
C'est un doux, c'est un doux
Qui n'a rien d'un cassecou
Il est toujours mon époux,
C'est un doux, mon époux
C'est un home vraiment doux.
Avoir sa barbe d'un bleu phénomèn'
Je me dis "C'est bien lui que j'aim"
Sa façon d'être est un vrai mystèr'
Plus je la considère.
Eh bien! Que voulezvous?
Mais que m'importe le rest' pour vu qu'il m'aim'
Et que je sois bonne septièm'
Pour les autres fill's n'étaitce point
Un terrible conjoint?
Tant mieux! Que voulezvous?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "I thought to marry a daredevil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Maranda Childs
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 20
Word count: 105
I thought to marry a daredevil
Language: English  after the French (Français)
I thought to marry a daredevil,
such a fast-living viscount,
to live off the fat of the land,
with his crest on the carriage.
Oh well! What do you expect?
He is a gentle one, a gentle one
not a daredevil at all.
He is now my husband,
he is a gentle one, my husband,
a real gentleman, my husband.
And even if his beard is of a certain blue,
I know "It's him I love."
He has got a few peculiar habits,
the more I come to think about it.
Oh well! What do you expect?
But that doesn't worry me, bearing in mind he loves me.
And by the time I'm well in my seventies
the girls will have other things to talk about.
Nothing special about my husband?
Oh well! What do you expect?
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 20
Word count: 137