Der Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Available translation(s): ENG
Die Herzen froher Menschen zu verwunden,
Geliebte, nahet sich der Frühlingsheld,
Der Bienen sich zur Bogensehne füget
Und Mangoblüten statt der Pfeile hält.
Die Jungfrau liebt, der Zephyr weht mit Düften,
Die Bäume blühn, der Lotus schmückt die Seen,
Die Nächte ruhig und die Tage labend:
Wie ist im Frühling alles doch so schön!
Wo Teiche mit Juwelengürteln prangen
Und gleich dem Monde glänzt die Mädchenschar,
Wo unter Blumen Mangobäume schwanken,
Da bietet sich des Lenzes Wonne dar.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Albert Schelb
This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 12
Word count: 78
Spring
Language: English  after the German (Deutsch)
To harm happy people's hearts,
my love, the hero of the spring draws near.
He strings bees to his bowstring
And offers mango blossoms instead of shooting arrows.
The maiden is in love and Zephyr's scents are in the air,
the trees are in blossom and lotus flowers adorn the lakes,
the nights are calm and the days refreshing:
How beautiful is the world in spring!
When ponds are bejewelled
and the maidens appear like the shimmering moon,
when mango trees sway among the flowers in the fields,
then we are in the bliss of spring.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 12
Word count: 96