The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wollt ein Sträußlein binden

Language: German (Deutsch)

Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Tränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach, tue mir nicht weh!

Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I would have made a bouquet", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "I went to pluck a nosegay"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voulais faire un bouquet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I went to pluck a nosegay

Language: English after the German (Deutsch)

I went to pluck a nosegay
When night fell o'er the lea. 
I could not find a twig or spray,
Else I'd brought it to thee.

And as my tears were streaming
So fast into the dew,
A flow'ret I see beaming,
The prettiest e'er I knew.

For you I'd break so gladly
This flow'r which I did find,
When I heard speak so sadly,
"Oh be not so unkind!

Be gracious, noble lover,
Look into thine own heart,
And let me not in sorrow
From this sweet world depart!"

And had it not so spoken,
This flow'ret sweet, to me,
For you its stem I'd broken,
But now it shall not be.

My love came not this evening,
And life is dark and drear. 
In loving is much grieving
And must be so, I fear.


Note: from a Thuille edition (published spelling mistakes corrected).

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Friedemann, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Heinz Holliger, Carl Isenmann, Luise Reichardt, Richard Georg Strauss, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 24
Word count: 136