Wieder ist das Herz bezwungen, Und der öde Groll verrauchet, Wieder zärtliche Gefühle Hat der Mai mir eingehauchet. Spät und früh durcheil ich wieder Die besuchtesten Alleen, Unter jedem Strohhut such ich Meine Schöne zu erspähen. Wieder an dem grünen Flusse, Wieder steh ich an der Brücke - Ach, vielleicht fährt sie vorüber, Und mich treffen ihre Blicke. Im Geräusch des Wasserfalles Hör ich wieder leises Klagen, Und mein schönes Herz versteht es, Was die weißen Wellen sagen. Wieder in verschlungnen Gängen Hab ich träumend mich verloren, Und die Vögel in den Büschen Spotten des verliebten Toren.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Wieder ist das Herz bezwungen", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 19 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908) , no title ; composed by Boris Sergeyevich Maizel'.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À nouveau mon cœur est apprivoisé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-12
Line count: 20
Word count: 97
Злоба мрачная угасла, Снова грудь любви полна. Снова в сердце мне вдохнула Чувства нежныя весна. Вновь с утра до поздней ночи Я хожу в тени аллей; Вновь ищу подъ каждой шляпкой Лик возлюбленной моей; Вновь у вод реки зеленой На мосту стоять я рад; Не проедет ли малютка, Не увижу-ль милый взгляд? Снова в шуме водопада Песня скорби мне слышна; Снова сердце понимает, Что сказала мне волна; Снова ум с дороги сбился, Очарован сладким сном — И в кустах смеются птицы Над влюбленным дураком.
B. Maizel' sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 19
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boris Sergeyevich Maizel' (b. 1907), "Злоба мрачная угасла", op. 2 no. 2, published 1937, stanzas 1-3,5 [ high voice and piano ], from Vesna, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-30
Line count: 20
Word count: 84