To wander alone when the moon, faintly beaming
With glimmering lustre, darts thro' the dark shade,
Where owls seek for covert, and nightbirds complaining
Add sound to the horror that darkens the glade.
'Tis not for the happy; come, daughter of sorrow,
'Tis here thy sad thoughts are embalm'd in thy tears,
Where, lost in the past, disregarding tomorrow,
There's nothing for hopes and nothing for fears.
Translation(s): CAT DUT FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le voyageur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , title 1: "El rodamón", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De wandelaar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-11 13:24:23
Line count: 8
Word count: 67
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the English
Se promener seul, quand la lune, luisant légèrement
D'un faible éclat, perce les ombres profondes,
Là où les hiboux cherchent abri, et les oiseaux de nuit plaintifs
Ajoutent le son à l'horreur qui assombrit la clairière.
Ce n'est pas pour les êtres heureux ; viens, fille du chagrin,
C'est ici que tes tristes pensées sont embaumées par tes pleurs,
Là où, perdue dans le passé, sans regarder le lendemain,
Il n'y a rien pour l'espoir, rien pour la crainte.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-04-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 79