by
Anne Hunter (1742 - 1821)
The mermaid's song
Language: English
Available translation(s): DUT FRE
Now the dancing sunbeams play
On the green and glassy sea,
Come, and I will lead the way
Where the pearly treasures be.
Come with me, and we will go
Where the rocks of coral grow.
Follow, follow, follow me.
Come, behold what treasures lie
Far below the rolling waves,
Riches, hid from human eye,
Dimly shine in ocean's caves.
Ebbing tides bear no delay,
Stormy winds are far away.
Come with me, and we will go
Where the rocks of coral grow.
Follow, follow, follow me.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de meermin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant de la sirène", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Le chant de la sirène
Language: French (Français)  after the English
Maintenant les rayons dansants du soleil jouent
Sur la mer verte et transparente ;
Viens, et je te montrerai le chemin
Où les trésors de perles se trouvent.
Viens avec moi, et nous irons
Là où le rocher de corail croît.
Suis-moi, suis-moi.
Viens, regarde quels trésors reposent
Loin au-dessous des vagues houleuses,
Des richesses, cachées aux yeux humains,
Brillent faiblement dans les grottes de l'océan.
Le reflux des marées ne peut attendre,
Les vents tempétueux sont au loin.
Viens avec moi, et nous irons
Là où le rocher de corail croît.
Suis-moi, suis-moi.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 16
Word count: 94