by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Den som har drømt Udfærd og Dåd
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Den som har drømt Udfærd og Dåd Sænker ej Sejl uden med Sorg, Dem som har øvet Størværk i Ungdom, Fanger let Mismod i dådløs Manddom. Men er det dådløst at bygge sit Land Og at vække dets Kraft som en Vår af sin Dvale? Dådløst at være den mægtige Mand, Som kan mætte de hungrige Dale? Dådløst til Kampen på Land og om Strand At gi tusinde Arme fra Krigene sparet, Slægternes Slægter et voksende Land Med vor Kjærlighed til det bevaret? Hil Jer, Skud af Haraldsstammen, Hil Jer, bolde Kongebrødre, En med Fredens fagre Vinding, En med Kampens Sejerskrone, Norges Fortid, Norges Fremtid, I de Tvendes Håndtag træffes.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Sigurd Jorsalfar [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Konge-Kvadet", op. 22 no. 2. [voice, men's chorus, and orchestra] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Königslied"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110
Königslied
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Wer froh geträumt Fahrt und Gefahr, kehrt seinen Kiel kummerbeschwert. Wer einst als Jüngling Großthat geübt hat, leicht quält ihn Mißmuth in thatloser Mannheit. Doch wäre thatlos, wer bauend sein Land, dessen Kraft wie den Lenz aus dem Schlummer erweckte? Wäre auch thatlos der mächtige Mann, der der Hungernden Mangel bedeckte? Thatlos zum Kampfe zu Land und am Strand, dem's gelang, tausend Arme vor Kriegen zu schützen, Der seinen Völkern im blühenden Land, so mit liebender That weiß zu nützen? Heil Euch, Haralds Stamm Entsproßnen, Heil Euch kühnen Königsbrüdern! Einer mit des Friedens Gaben, einer mit des Kampfes Krone. Norweg's Vorzeit, Norweg's Zukunft ruht In Einigkeit der beiden.
From 2 Gesänge aus der Musik zu "Sigurd Jorsalfar" : (Schauspiel von Björnson)
: für Solo, Männerchor und Orchester : op. 22 componirt von Edvard Grieg. Leipzig : Peters, [1893].
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Königslied" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Sigurd Jorsalfar
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 18
Word count: 108