The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meine Jacke ist ganz noch

Language: German (Deutsch)

Meine Jacke ist ganz noch
Und mein Glas noch voll Gin!
Welt, geh' deiner Wege,
Ich frag' nicht, wohin?

Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!

Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 2-3
M. Kretschmar sets stanzas 2-3?

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Max Kretschmar , "Kein Haus, keine Heimat", op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, published 1887, stanzas 2-3? [voice and piano], Delitzsch, Pabst ; note: Hofmeister gives the title and incipit as "Kein Hans, keine Heimat" - probably a typo [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No house, no homeland", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Non ho casa, non ho patria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pas de maison, pas de patrie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Geen huis en geen thuisland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Non ho casa, non ho patria

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)






Non ho casa, non ho patria, 
non ho moglie e non ho figli,
così mi portano, come un figlo di paglia, 
il vento e la tempesta!

Sale e scende l'onda, 
ora qua e ora là;
mondo, se non mi chiedi niente, 
che cosa chiedo a te?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-04-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 47