The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wach auf mein Herzenschöne

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Wach auf mein Herzenschöne,
zart Allerliebste mein,
ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein,
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, es woll des Tages Schein
vom Orient her dringen.

Ich hör die Hahnen krähen,
und spür den Tag darbei,
die kühlen Winde wehen,
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meld't den Tag mit Schalle.

Du hast mein Herz umfangen
in treu inbrünstger Lieb,
ich bin so oft gegangen
Feinslieb nach deiner Zier,
ob ich dich möcht ersehen,
so würd erfreut das Herz in mir,
die Wahrheit muß ich g'stehen.

Selig ist Tag und Stunde,
darin du bist gebor'n,
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir hab erkor'n;
kann mir kein Liebre werden,
schau daß mein Lieb nicht sei verlor'n,
du bist mein Trost auf Erden.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Johannes Brahms, Johannes Brahms, Johannes Brahms.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Wake up, you, my hearts delight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Svegliati, bella del mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Réveille-toi, beauté de mon cœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-07 13:47:52
Line count: 28
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Svegliati, bella del mio cuore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Svegliati, bella del mio cuore, 
soave amore mio,
sento un dolce canto 
dei piccoli uccellini del bosco,
li sento cantare così amabili, 
mi sembra che voglia arrivare qui la luce 
del giorno dall'oriente.

Sento cantare i galli, 
da questo indovino che è giorno,
i venti freschi spirano, 
le stelline splendono libere,
ci canta Madama Usignolo, 
ci canta una dolce melodia,
annuncia il giorno con la musica.

Tu hai preso il mio cuore 
con amore fedele e fervido,
io sono venuto così spesso, 
cara, per la tua bellezza,
come vorrei vederti! 
Che gioia proverebbe il mio cuore, 
devo dire la verità.

Benedetti il giorno 
e l'ora che tu sei nata,
salve alla tua bocca rossa, 
che io ho scelto per me;
nessuna possa diventarmi più cara, 
guarda che il mio amore non sia perduto, 
tu sei la mia consolazione in terra.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-04-11.
Last modified: 2015-05-07 13:45:44
Line count: 28
Word count: 140