The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Eh' die Sonne früh aufersteht

Language: German (Deutsch)

Eh' die Sonne früh aufersteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer
Herauf und herunter das Morgenroth weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer -
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer,
Ein Lied, ein jubelndes Lied.

Was freut, ihr Vöglein, euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?
»Wir freu'n uns, daß wir leben und sind,
Und daß wir luft'ge Gesellen sind.
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch;
Umweht vom lieblichen Morgenwind
Ergetzet die Sonne sich auch.«

Was sitzt ihr Vöglein [stumm]1 und geduckt
Am Dach im mosigen Nest? -
»Wir sitzen, weil uns die Sonn' nicht [beguckt]2;
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt:
Der Mond allein,
Der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein,
Uns in der Dunkelheit [nicht]3 verläßt -
Darob wir im Stillen uns freu'n.«

O Jugend, kühlige Morgenzeit!
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachenden Sinn
Der Lebens-Frische uns erfreut,
Wohl flohst du dahin! - dahin! -
Wir Alten sitzen geduckt im Nest! -
Allein der liebliche Widerschein
Der Jugendzeit,
Wo wir im Frühroth uns erfreut,
Uns auch im Alter [nicht]4 verläßt -
Die stille, sinnige Fröhlichkeit! -


Translation(s): CAT DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Erster Band. Die Söhne des Thales I. Theil: Die Templer auf Cypern. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 39-40; and with Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Erster Theil: Die Templer auf Cypern. Zweite durchgängig vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin, bei J. D. Sander. 1807, pages 41-42.

The poem is Philipp's song in act 1, scene 2 of the drama.

1 Schubert: "so stumm"
2 Werner (Berlin 1807 edition): "bekuckt"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, and autograph): "nie"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-09 07:52:43
Line count: 35
Word count: 192

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vóór de zon uit haar bed opstaat

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vóór de zon uit haar bed opstaat,
Als uit de zee, dampend zeer,
Omhoog en omlaag al het morgenrood slaat,
Vooruitsnelt met zijn lichtende speer,
Fladd'ren vogels, nu heen en dan weer,
Zingen vrolijk, die op en die neer,
Een lied, een jubelend lied.
 
"Hoe blij toch, vogeltjes, allemaal,
Zo heerlijk in warmende zonnestraal?"
"Zo blij zijn wij dat wij leven en zijn,
En dat wij vliegende vriendjes zijn.
Naar loff'lijk gebruik
Doorfladd'ren wij vrolijk de struik;
Omwaaid door morgenwind lief en fijn
Vermaakt zich de zon zo ook puik."
 
"Wat, vogels, zit je zo stil en bedrukt
Op 't dak in 't mossige nest?"
"Wij zitten, daar ons de zon is ontrukt,
Reeds heeft haar de nacht in de golven gedrukt;
De maan alleen, 
haar lieflijke schijn,
Van de zon de lieflijke wederschijn,
Die in de duisternis steeds ons rest,
Die vinden wij stilletjes fijn."
 
O jeugd, verfrissende morgentijd,
- Ons hart is dan nog zo open en wijd,
Zo vlug en wakker oog en oor,
Door 's levens frisheid nog verblijd -,
Jij gaat er vandoor, vandoor!
Wij ouden zitten bedrukt in 't nest,
Alleen de lieflijke spiegeling van 
die jonge tijd,
Toen ons de dageraad gaf jolijt,
Blijft bij ons, oud'ren, tot het lest,
De stille, ernstige vrolijkheid.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Morgenlied" = "Morgenlied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-04-11.
Last modified: 2017-08-12 20:02:45
Line count: 35
Word count: 211