by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Das ist der alte Märchenwald!
Language: German (Deutsch) 
Das ist der alte Märchenwald!
Es duftet die Lindenblüte!
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte. 

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Erklang es in der Höhe.
Das ist die Nachtigall, sie singt
Von Lieb' und Liebeswehe.

Sie singt von Lieb' und Liebesweh,
Von Tränen und von Lachen,
Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh,
Vergessene Träume erwachen. --

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Da sah ich vor mir liegen,
Auf freiem Platz, ein großes Schloß,
Die Giebel hoch aufstiegen.

Verschlossene Fenster, überall
Ein Schweigen und ein Trauern;
Es schien, als wohne der stille Tod
In diesen öden Mauern.

Dort vor dem Tor lag eine Sphinx,
Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten,
Der Leib und die Tatze wie ein Löw',
Ein Weib an Haupt und Brüsten.

Ein schönes Weib! Der weiße Blick,
Er sprach von wildem Begehren;
Die stummen Lippen wölbten sich
Und lächelten stilles Gewähren.

Die Nachtigall, sie sang so süß --
Ich konnt nicht widerstehen --
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da war's um mich geschehen.

Lebendig ward das Marmorbild,
der Stein begann zu ächzen --
Sie trank meiner Küsse lodernde Glut
Mit Dürsten und mit Lechzen.

Sie trank mir fast den Odem aus --
Und endlich, wollustheischend,
Umschlang sie mich, meinen armen Leib
Mit den Löwentatzen zerfleischend.

Entzückende Marter und wonniges Weh!
Der Schmerz wie die Lust unermeßlich!
Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt,
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.

Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx!
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
All deine Seligkeiten?

O schöne Sphinx! O löse mir
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre."

A. Gretchaninov sets stanza 2

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The sphinx
Language: English  after the German (Deutsch) 
This is the old enchanted wood,
   Sweet lime trees scent the wind
The glamor of the moon has cast
   A spell upon my mind.

Onward I walk, and, as I walk --
   Hark to that high, soft strain!
That is the nightingale, she sings,
   Of love and of love's pain.

She sings of love and of love's pain,
   Of laughter and of tears.
So plaintive his carol, so joyous her sobs,
   I dream of forgotten years.

Onward I walk, and as I walk,
   There stands before mine eyes
A castle proud on an open lawn,
   Whose gables high uprise.

With casements closed, and everywhere
   Sad silence in court and halls,
It seemed as though mute death abode
   Within those barren walls.

Before the doorway crouched a sphinx,
   Half horror and half grace;
With a lion's body,a lion's claws,
   And a woman's breast and face.

A woman fair! The marble glance
   Spake wild desire and guile.
The silent lips were proudly curled
   In a a confident, glad smile.

The nightingale, she sang so sweet,
   I yielded to her tone.
I touched, I kissed the lovely face,
   And lo, I was undone!

The marble image stirred with life,
   The stone began to move;
She drank my fiery kisses' glow
   With panting thirsty love.

She well nigh drank my breath away;
   And, lustful still for more,
Embraced me, and my shrinking flesh
   With lion claws she tore.

Oh, rapturous martyrdom! ravishing pain!
   Oh, infinite anguish and bliss!
With her horrible talons she wounded me,
   While she thrilled my soul with a kiss.

The nightingale sang: "Oh beautiful sphinx,
   Oh love! what meaneth this?
That thou minglest still the pangs of death
   With thy most peculiar bliss?

Thou beautiful Sphinx, oh solve for me
   This riddle of joy and tears!
I have pondered it over again and again,
   How many thousand years!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]