by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Donna Clara! Donna Clara!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
"Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre! Hast beschlossen mein Verderben, Und beschlossen ohn Erbarmen. Donna Clara! Donna Clara! Ist doch süß die Lebensgabe! Aber unten ist es grausig, In dem dunkeln, kalten Grabe. Donna Clara! Freu dich, morgen Wird Fernando, am Altare, Dich als Ehgemahl begrüßen -- Wirst du mich zur Hochzeit laden?" "Don Ramiro! Don Ramiro! Deine Worte treffen bitter, Bittrer als der Spruch der Sterne, Die da spotten meines Willens. Don Ramiro! Don Ramiro! Rüttle ab den dumpfen Trübsinn; Mädchen gibt es viel auf Erden, Aber uns hat Gott geschieden. Don Ramiro, der du mutig So viel Mohren überwunden, Überwinde nun dich selber -- Komm auf meine Hochzeit morgen." "Donna Clara! Donna Clara! Ja, ich schwör es, ja ich komme! Will mit dir den Reihen tanzen; -- Gute Nacht, ich komme morgen." "Gute Nacht!" -- Das Fenster klirrte. Seufzend stand Ramiro unten, Stand noch lange wie versteinert; Endlich schwand er fort im Dunkeln. Endlich auch, nach langem Ringen, Muß die Nacht dem Tage weichen; Wie ein bunter Blumengarten Liegt Toledo ausgebreitet. Prachtgebäude und Paläste Schimmern hell im Glanz der Sonne; Und der Kirchen hohe Kuppeln Leuchten stattlich wie vergoldet. Summend, wie ein Schwarm von Bienen, Klingt der Glocken Festgeläute, Lieblich steigen Betgesänge Aus den frommen Gotteshäusern. Aber dorten, siehe! siehe! Dorten aus der Marktkapelle, Im Gewimmel und Gewoge, Strömt des Volkes bunte Menge. Blanke Ritter, schmucke Frauen, Hofgesinde, festlich blinkend, Und die hellen Glocken läuten, Und die Orgel rauscht dazwischen. Doch, mit Ehrfurcht ausgewichen, In des Volkes Mitte wandelt Das geschmückte junge Ehpaar, Donna Clara, Don Fernando. Bis an Bräutigams Palasttor Wälzet sich das Volksgewühle; Dort beginnt die Hochzeitfeier, Prunkhaft und nach alter Sitte. Ritterspiel und frohe Tafel Wechseln unter lautem Jubel; Rauschend schnell entfliehn die Stunden, Bis die Nacht herabgesunken. Und zum Tanze sich versammeln In dem Saal die Hochzeitgäste; In dem Glanz der Lichter funkeln Ihre bunten Prachtgewänder. Auf erhobne Stühle ließen Braut und Bräutigam sich nieder, Donna Clara, Don Fernando, Und sie tauschen süße Reden. Und im Saale wogen heiter Die geschmückten Menschenwellen, Und die lauten Pauken wirbeln, Und es schmettern die Drommeten. "Doch warum, o schöne Herrin, Sind gerichtet deine Blicke Dorthin nach der Saalesecke?" So verwundert sprach der Ritter. "Siehst du denn nicht, Don Fernando, Dort den Mann im schwarzen Mantel?" Und der Ritter lächelt freundlich: "Ach! das ist ja nur ein Schatten." Doch es nähert sich der Schatten, Und es war ein Mann im Mantel; Und Ramiro schnell erkennend, Grüßt ihn Clara, glutbefangen. Und der Tanz hat schon begonnen, Munter drehen sich die Tänzer In des Walzers wilden Kreisen, Und der Boden dröhnt und bebet. "Wahrlich gerne, Don Ramiro, Will ich dir zum Tanze folgen, Doch im nächtlich schwarzen Mantel Hättest du nicht kommen sollen." Mit durchbohrend stieren Augen Schaut Ramiro auf die Holde, Sie umschlingend spricht er düster: "Sprachest ja, ich sollte kommen!" Und ins wirre Tanzgetümmel Drängen sich die beiden Tänzer; Und die lauten Pauken wirbeln, Und es schmettern die Drommeten. "Sind ja schneeweiß deine Wangen!" Flüstert Clara, heimlich zitternd. "Sprachest ja, ich sollte kommen!" Schallet dumpf Ramiros Stimme. Und im Saal die Kerzen blinzeln Durch das flutende Gedränge; Und die lauten Pauken wirbeln, Und es schmettern die Drommeten. "Sind ja eiskalt deine Hände!" Flüstert Clara, schauerzuckend. "Sprachest ja, ich sollte kommen!" Und sie treiben fort im Strudel. "Laß mich, laß mich! Don Ramiro! Leichenduft ist ja dein Odem!" Wiederum die dunklen Worte: "Sprachest ja, ich sollte kommen!" Und der Boden raucht und glühet, Lustig tönet Geig und Bratsche; Wie ein tolles Zauberweben, Schwindelt alles in dem Saale. "Laß mich, laß mich! Don Ramiro!" Wimmerts immer im Gewoge. Don Ramiro stets erwidert: "Sprachest ja, ich sollte kommen!" "Nun, so geh in Gottes Namen!" Clara riefs mit fester Stimme; Und dies Wort war kaum gesprochen, Und verschwunden war Ramiro. Clara starret, Tod im Antlitz, Kaltumflirret, nachtumwoben; Ohnmacht hat das lichte Bildnis In ihr dunkles Reich gezogen. Endlich weicht der Nebelschlummer, Endlich schlägt sie auf die Wimper; Aber Staunen will aufs neue Ihre holden Augen schließen. Denn derweil der Tanz begonnen, War sie nicht vom Sitz gewichen, Und sie sitzt noch bei dem Bräutgam, Und der Ritter sorgsam bittet: "Sprich, was bleichet deine Wangen? Warum wird dein Aug so dunkel? --" "Und Ramiro? -- -- " stottert Clara, Und Entsetzen lähmt die Zunge. Doch mit tiefen, ernsten Falten Furcht sich jetzt des Bräutgams Stirne; "Herrin, forsch nicht blutge Kunde -- Heute Mittag starb Ramiro."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Don Ramiro", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Frederick Boyle (1886 - 1948), "Don Ramiro", published 1916 [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Don Ramiro : Ballade von Heinrich Heine", op. 13, published c1840 [ alto or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Don Ramiro", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Don Ramiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-14
Line count: 152
Word count: 726
Don Ramiro
Language: English  after the German (Deutsch)
"Donna Clara! Donna Clara! Hotly-loved through years of passion! Thou hast wrought me mine undoing, And hast wrought it without mercy! "Donna Clara! Donna Clara! Still the gift of life is pleasant. But beneath the earth 'tis frightful, In the grave so cold and darksome. "Donna Clara! Laugh, be merry, For to-morrow shall Fernando Greet thee at the nuptial altar, Wilt thou bid me to the wedding?" "Don Ramiro! Don Ramiro! Very bitter sounds thy language, Bitterer than the stars' decrees are, Which bemock my heart's desire. "Don Ramiro! Don Ramiro! Cast aside thy gloomy temper. In the world are many maidens, But us twain the Lord hath parted. "Don Ramiro, thou who bravely Many and many a man hast conquered, Conquer now thyself,--to-morrow Come and greet me at my wedding." "Donna Clara! Donna Clara! Yes, I swear it. I am coming. I will dance with thee the measure, Now good-night! I come to-morrow." "So good-night!" The casement rattled, Sighing neath it, stood Ramiro. Long he stood a stony statue, Then amidst the darkness vanished. After long and weary struggling, Night must yield unto the daylight. Like a many-colored garden, Lies the city of Toledo. Palaces and stately fabrics Shimmer in the morning sunshine. And the lofty domes of churches Glitter as with gold incrusted. Humming like a swarm of insects, Ring the bells their festal carol. With sweet tones the sacred anthem From each house of God ascendeth. But behold, behold! beyond there, Yonder from the market-chapel, With a billowing and a swaying, Streams the motley throng of people. Gallant knights and noble ladies, In their holiday apparal; While the pealing bells ring clearly, And the deep-voiced organ murmurs. But a reverential passage In the people's midst is opened, For the richly-clad young couple, Donna Clara, Don Fernando. To the bridegroom's palace-threshhold, Wind the waving throngs of people; There the wedding feast beginneth, Pompous in the olden fashion. Knightly games and open table, Interspersed with joyous laughter, Quickly flying, speed the hours, Till the night again hath fallen. And the wedding-guests assemble For the dance within the palace, And their many-colored raiment Glitters in the light of tapers. Seated on a lofty dais, Side by side, are bride and bridegroom, Donna Clara, Don Fernando,-- And they murmur sweet love-whispers. And within the hall wave brightly All the gay-decked streams of dancers; And the rolling drums are beaten. Shrill the clamorous trumpet soundeth. "Wherefore, wherefore, beauteous lady, Are thy lovely glances fastened Yonder in the hall's far corner?" In amazement asked Fernando. "See'st thou not, oh Don Fernando, Yonder man in sable mantle?" And the knight spake, kindly smiling, "Why, 'tis nothing but a shadow." But the shadow drew anear them, 'Twas a man in sable mantle, Clara knows at once Ramiro, And she greets him, blushing crimson. And the dance begins already, Gaily whirl around the dancers In the waltz's reckless circles, Till the firm floor creaks and trembles. "Yes, with pleasure, Don Ramiro, I will dance with thee the measure; But in such a night-black mantle Thou shouldst never have come hither." With fixed, piercing eyes, Ramiro Gazes on the lovely lady, Then embracing her, speaks strangely,-- "At thy bidding I came hither." In the wild whirl of the measure, Press and turn the dancing couple, And the rolling drums are beaten, Shrill the clamorous trumpet soundeth. "White as driven snow thy cheeks are! Whispers Clara, inly trembling. "At thy bidding I came higher," Hollow ring Ramiro's accents. In the hall the tapers flicker, With the eddying stream of dancers, And the rolling drums are beaten, Shrill the clamorous trumpet soundeth. "Cold as ice I feel thy fingers," Whispers Clara, thrilled with terror. "At thy bidding I came hither." And they rush on in the vortex. "Leave me, leave me, Don Ramiro! Like a corpse's scent thy breath is." Once again the gloomy sentence, "At thy bidding I came hither." And the firm floor glows and rustles, Merry sounds the horns and fiddles; Like a woof of strange enchantment, All within the hall is whirling. "Leave me, leave me, Don Ramiro!" All is waving and revolving. Don Ramiro still repeateth, "At thy bidding I came hither." "In the name of God, begone then!" Clara shrieked, with steadfast accent. And the word was scarcely spoken, When Ramiro had evanished. Clara stiffens! deathly pallid, Numb with cold, with night encompassed. In a swoon the lovely creature To the shadowy realm is wafted. But the misty slumber passes, And at last she lifts her eyelids. Then again from sheer amazement Her fair eyes at once she closes. For she sees she hath nor risen, Since the dance's first beginning. Still she sits beside the bridegroom, And she speaks with anxious question. "Say, why waxed thy cheek so pallid? Wherefore filled thine eyes with shadows?" "And Ramiro?" stammers Clara, And her tongue is glued with horror. But with deep and serious furrows Is the bridegroom's forehead wrinkled. "Lady, ask not bloody tiding -- Don Ramiro died this morning."
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Don Ramiro", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Don Ramiro", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-12
Line count: 152
Word count: 835