by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Auf goldenem Stuhl, im Reiche der...
Language: German (Deutsch)
Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten, Zur Seite des königlichen Gatten, Sitzt Proserpine Mit finstrer Miene. Und im Herzen seufzet sie traurig: Ich lechze nach Rosen, nach Sangesergüssen Der Nachtigall, nach Sonnenküssen - Und hier unter bleichen Lemuren und Leichen Mein junges Leben vertraur ich! Bin festgeschmiedet am Ehejoche, In diesem verwünschten Rattenloche! Und des Nachts die Gespenster, Sie schaun mir ins Fenster, Und der Styx, er murmelt so schaurig! Heut hab ich den Charon zu Tische geladen - Glatzköpfig ist er und ohne Waden - Auch die Totenrichter, Langweilge Gesichter - In solcher Gesellschaft versaur ich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in Unterwelt, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten", published 2002 [duet for male voice and female voice with piano], from Unterwelt : Doppelchansons für eine Frauen- und eine Männerstimme, no. 2. [text not verified]
- by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "Unterwelt", 1947. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-19
Line count: 20
Word count: 98
In the realm of shadows, on a throne of...
Language: English  after the German (Deutsch)
In the realm of shadows, on a throne of gold, By the side of her royal spouse, behold Fair Proserpine, With gloomy mien, While deep sighs unheave her bosom. "The roses, the passionate song I miss Of the nightingale; yea, and the sun's warm kiss. Midst the Lemur's dread, And the ghostly dead, Now withers my life's young blossom. "I am fast in the yoke of marriage bound To this cursèd rat-hole underground. Through my window at night, Peers each ghostly sprite, And the Styx murmurs lower and lower. "To-day I have Charon invited to dinner, He is bald, and his limbs they grow thinner and thinner, And the judges, beside, Of the dead, dismal-eyed, In such company I shall grow sour."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in Unterwelt, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-12
Line count: 20
Word count: 122