by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Es kommt der Tod
Language: German (Deutsch)
Es kommt der Tod -- jetzt will ich sagen, Was zu verschweigen ewiglich Mein Stolz gebot: für dich, für dich, Es hat mein Herz für dich geschlagen! Der Sarg ist fertig, sie versenken Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh. Doch du, doch du, Maria, du Wirst weinen oft und mein gedenken. Du ringst sogar die schönen Hände -- O tröste dich -- Das ist das Los, Das Menschenlos: -- was gut und groß Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henrik Hennings (1848 - 1923), "Es kommt der Tod", op. 18 (Zwölf Lieder von Heinrich Heine) no. 6, published 1878 [ voice and piano ], Kopenhagen, Prior (Leipzig, Kistner) [sung text not yet checked]
- by Jan Zuidweg , "Es kommt der Tod", published 1927, from Drei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-13
Line count: 12
Word count: 78
Song
Language: English  after the German (Deutsch)
Death comes, and now must I make known That which my pride eternally Prayed to withhold; for thee, for thee, My heart has throbbed for thee alone. The coffin waits! within my grave They drop me soon, where I shall rest. But thou, Marie, shalt beat thy breast, And think of me, and weep and rave. And thou shalt wring thy hands, my friend. Be comforted! It is our fate, Our human fate, the good and great And fair must have an evil end.
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 24
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-13
Line count: 12
Word count: 84