The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Beschwert von Blüten, beugen sich die...

Language: German (Deutsch) after the Sanskrit (संस्कृतम्)

Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige
Der Bäume nieder, silberne Regentropfen
Glänzen darüber hin, ein schwüler Duft
Ergießt sich durch den feuchten Raum und macht
Die Liebenden voll Sehnsucht [nacheinander]1.


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "zu einander"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Maurice Wright (b. 1949) , title 1: "Rainy season", copyright © GER by Alexander Zemlinsky.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Monsoon season", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 5
Word count: 31

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Monsoon season

Language: English after the German (Deutsch)

Heavy with blossoms the boughs bow down,
silver raindrops sparkle over them.
A sultry fragrance pours forth
over the humid room and makes the lovers
full of longing for each other.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-04-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 5
Word count: 31