by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mary Alexander (1806 - 1859)

In mein gar zu dunkles Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
[Klingt]1 das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat's mich doch von Angst befreit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heine's earlier version has "Ist" here.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) DUT FRE ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Yolanda Merö.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Once o'er my dark and troubled life
Language: English  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Once o’er my dark and troubled life,
There shone a ray of light,
But now that cheering ray’s withdrawn 
Around me all is night.
 
When children in the dark are left,
And there perforce must stay,
To still their little trembling hearts
They sing a merry lay.
 
So I, a foolish child, I sing,
In the darkness of my heart
And though the lay be nothing worth
With it my griefs depart.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]