by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Der Mond ist aufgegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Mond ist aufgegangen
und überstrahlt die Wellen;
ich halte mein Liebchen umfangen,
und unsre Herzen schwellen.

Im Arm des holden Kindes
ruh' ich allein am Strand;
was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?

"Das ist kein Rauschen des Windes,
das ist der Seejungfern Sang,
und meine Schwestern sind es,
die einst das Meer verschlang!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 60

The moon is up, and brightly
Language: English  after the German (Deutsch) 
The moon is up, and brightly
   Beams o'er the waters vast.
I clasp my darling tightly;
   Our hearts are beating fast. 

In the dear child's bosom, nestling,
   Alone I lie on the sand.
"Hear'st thou the wild winds rustling?
   Why trembles thy foam-white hand?" 

"That is no wild wind sighing,
   That is the mermaid's lay;
And they are my sisters crying,
   Whom the sea swallowed one day."

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 67