by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

So wandl' ich wieder den alten Weg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
So wandl' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Robert Caby.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I tread the dear familiar path
Language: English  after the German (Deutsch) 
I tread the dear familiar path,
   The old road I have taken;
I stand before my darling's house,
   Now empty and forsaken. 

Oh far too narrow is the street,
   The roofs seem tottering downward.
The very pavement burns my feet;
   I hurry faster onward. 

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]