by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
So wandl' ich wieder den alten Weg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
So wandl' ich wieder den alten Weg, Die wohlbekannten Gassen; Ich komme vor meiner Liebsten Haus, Das steht so leer und verlassen. Die Straßen sind doch gar zu eng! Das Pflaster ist unerträglich! Die Häuser fallen mir auf den Kopf! Ich eile so viel als möglich!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 18 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "So wandl' ich wieder den alten Weg", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1 (1906?) [sung text not yet checked]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "So wandl' ich wieder den alten Weg", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Ludwig Rottenberg (1864 - 1932), "So wandl' ich wieder den alten Weg", published 1914, from Zwölf Lieder von Heinrich Heine, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "So wandl' ich wieder den alten Weg", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 18 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
I tread the dear familiar path
Language: English  after the German (Deutsch)
I tread the dear familiar path, The old road I have taken; I stand before my darling's house, Now empty and forsaken. Oh far too narrow is the street, The roofs seem tottering downward. The very pavement burns my feet; I hurry faster onward.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 18
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 8
Word count: 44